20.ひろがるスカイ!プリキュアプリキュアシリーズ

海外•英語でのひろがるスカイ!プリキュア【Soaring Sky! Pretty Cure】

20.ひろがるスカイ!プリキュア

英語でのタイトル

ひろがるスカイ!プリキュアの海外タイトルは、

” Soaring Sky! Pretty Cure “

です。

「Soaring」とは、舞い上がる, 上昇する などの意味があります。
『空高く舞い上がる!プリキュア』といったニュアンスになりますね。

日本語の『広がる空』とは少しだけ異なる表現になりますが、発音の響きが滑らかなので女の子向けアニメとして適しているのだと思います。

英語圏でのキャラクター名

キャラクター名ですが、基本的には日本語名のままなので分かり易いです。
主要キャラクターの英語版を記載していきます。

プリキュア → Pretty Cures

ソラ・ハレワタール / Sora Harewatāru
キュアスカイ / Cure Sky

虹ヶ丘ましろ / Mashiro Nijigaoka
キュアプリズム / Cure Prism

夕凪ツバサ / Tsubasa Yuunagi
キュアウィング / Cure Wing

キュアバタフライ / Cure Butterfly
聖あげは / Ageha Hijiri

プリンセスエル / Elle

ましろちゃんの学校でのニックネームも日本語と同じように『ましろん(Mashiron)』と呼ばれています。

プリンセスエルちゃんの『Elle』表記について

エルちゃんの「Elle」は女性名としても使われますが、”貴族の女の子”という意味もあります。

日本語では「プリンセスエルちゃん」ですが、「Elle」の前に「Princess」を付けると意味が重なり冗長になってしまうので、”Elle”または”Elle-Chan”と呼ばれます。

ちなみに、エルちゃんが赤ちゃん言葉で「える~」と話しますが、その場合は「Eru~」と表現されます。

赤ちゃんの舌足らずな発音を表現すると『Elle』ではなく『Eru』の表記が一番近いのですね。

海外でのロゴ

海外(英語)版と日本版のロゴを並べてみました。

日本語のフォントをうまく英語に落とし込んであるデザインで、初めて見た時はかなり感動しました。

『Precure』部分の直線的なカッコよさや高貴さが、日本語・英語表記共にマッチしていて雰囲気を崩すことなく仕上がっています。非常に美しいです。

『Pretty Cure』から『Precure』へ

今まで海外版プリキュアのタイトルは「Pretty Cure」で統一されているのですが、今回からロゴのみ『Precure』の表記へ変更となりました。
(シリーズタイトルとしてはPretty Cureのままのようです。)

日本での『Precure』という呼び名が広く親しまれた結果の変更だと思いますが、海外ファンの中には違和感を持ってしまう方もいらっしゃるようでした。

以下はデザイナーのEmilyさんのツイートです。
公式ロゴをブラッシュアップしたファンメイドとして、『Pretty Cure』表記のひろプリロゴをデザインされたようです。
”ひろがるスカイ!”部分は『Boundless Sky』=『果てしないスカイ』と表現されています。
『Pretty Cure』のフォントデザインもかわいくて素敵に仕上がっていますね。

タイトルとURLをコピーしました